1 |
23:59:25 |
eng-rus |
бізн. |
unethical marketing activities |
неэтичные маркетинговые ходы |
МДА |
2 |
23:47:33 |
rus-ger |
заг. |
информационное общество |
Informationsgesellschaft |
lapa lisjonka |
3 |
23:36:34 |
rus-ger |
ек. |
структурно слабый |
strukturschwach |
lapa lisjonka |
4 |
23:21:06 |
eng |
абрев. мор. |
parts per million by volume of gas in air |
ppm |
MichaelBurov |
5 |
23:19:59 |
rus-ger |
перен. |
заповедник |
Keimzelle (истории, культуры) |
solo45 |
6 |
23:17:13 |
eng |
абрев. нафт.газ |
World Scale |
WS |
MichaelBurov |
7 |
23:13:10 |
rus |
мор. |
ТЭХ |
технико-эксплутационные характеристики судна |
MichaelBurov |
8 |
23:06:33 |
eng-rus |
заг. |
common misconception |
расхожее заблуждение |
owant |
9 |
23:05:13 |
eng |
абрев. мор. |
VLCC tanker |
VLCC |
MichaelBurov |
10 |
23:04:41 |
eng |
абрев. мор. |
ULCC tanker |
ULCC |
MichaelBurov |
11 |
23:03:44 |
eng |
абрев. мор. |
Shipboard Marine Pollution Emergency Plan |
SMPEP |
MichaelBurov |
12 |
23:02:42 |
rus |
нафт.газ |
сСт |
сантистокс – кинематическая вязкость |
MichaelBurov |
13 |
23:01:51 |
eng-rus |
мед. |
Tardieu Scale |
шкала Тардье |
Фьялар |
14 |
22:43:45 |
eng-rus |
ек. |
express your interest |
срок подачи заявки (инвест.) |
ilula |
15 |
22:38:21 |
eng-rus |
дип. |
reaffirm faith in |
вновь утвердить веру в |
ksuh |
16 |
22:23:29 |
eng-rus |
дип. |
establish conditions |
создавать условия (для чего-либо) |
ksuh |
17 |
22:21:06 |
eng |
мор. |
ppm |
parts per million by volume of gas in air |
MichaelBurov |
18 |
22:08:13 |
rus |
абрев. мор. |
ТПЗ |
типовой план загрузки |
MichaelBurov |
19 |
22:05:13 |
eng |
абрев. мор. |
VLCC |
very large crude carrier 150300 TT super tanker (3070 TT) |
MichaelBurov |
20 |
22:02:42 |
rus |
нафт.газ |
сСт |
сантистокс ( кинематическая вязкость) |
MichaelBurov |
21 |
22:02:38 |
eng |
абрев. тех. |
TWA value |
TWA |
MichaelBurov |
22 |
22:02:15 |
eng |
абрев. |
cSt |
centi stokes |
MichaelBurov |
23 |
22:01:12 |
eng |
абрев. мор. |
Oil Discharge Monitor |
ODM |
MichaelBurov |
24 |
21:54:05 |
rus-ita |
заг. |
"наезжать" |
zumare |
Taras |
25 |
21:53:35 |
rus-ita |
заг. |
"наезжать" |
zoomare |
Taras |
26 |
21:52:26 |
rus-ita |
заг. |
менять масштаб изображения |
zumare (в фотографии или на компьютере) |
Taras |
27 |
21:51:41 |
rus-ita |
заг. |
менять масштаб изображения |
zoomare (в фотографии или на компьютере) |
Taras |
28 |
21:49:58 |
rus-ita |
заг. |
как штык! |
senz'altro! |
Taras |
29 |
21:47:37 |
rus-ita |
заг. |
слушаюсь! |
ai suoi ordini! |
Taras |
30 |
21:45:15 |
rus-ita |
заг. |
нарушение приказа |
trasgressione degli ordini |
Taras |
31 |
21:42:07 |
rus-ita |
заг. |
как прикажете |
agli ordini! |
Taras |
32 |
21:40:13 |
eng-rus |
мед. |
neuropilin |
нейропилин (wikipedia.org) |
zharchik |
33 |
21:37:56 |
eng-rus |
австрал. |
SCEGGS |
Сиднейская англиканская средняя школа для девочек (Sydney Church of England Girls Grammar School) |
Aly19 |
34 |
21:37:08 |
rus-ger |
міф. |
сумерки богов |
Ragnarök (в германской мифологии) |
Wintt |
35 |
21:31:53 |
eng-rus |
взут. |
half bellows tongue |
полуглухой клапан (клапан, сшитый с берцами до середины) |
Natamile |
36 |
21:31:27 |
eng-rus |
взут. |
full bellows tongue |
глухой клапан (клапан, сшитый с берцами по всей длине) |
Natamile |
37 |
21:31:14 |
eng-rus |
юр. |
heads of damages |
виды ущерба |
Khrushchov |
38 |
21:30:38 |
eng-rus |
розм. |
done up |
при параде (разодетый, разряженный) |
Shurrka |
39 |
21:29:20 |
eng-rus |
дип. |
accord full facilities for something |
предоставлять все возможности |
ksuh |
40 |
21:27:45 |
eng-rus |
взут. |
bellows tongue |
клапан |
Natamile |
41 |
21:27:33 |
eng |
абрев. мор. |
NF product |
NF |
MichaelBurov |
42 |
21:26:34 |
eng-rus |
одяг |
garment accessories |
фурнитура (пуговицы, молнии, заклёпки и т.п.) |
Natamile |
43 |
21:21:38 |
eng |
абрев. мор. |
Total Ship Survivability Testing |
TSST |
MichaelBurov |
44 |
21:21:19 |
eng |
абрев. мор. |
Total Ship Survivability Assessment |
TSSA |
MichaelBurov |
45 |
21:14:55 |
rus |
мор. |
ДВТ |
водоизмещение |
MichaelBurov |
46 |
21:14:39 |
eng-rus |
мор. |
DW |
водоизмещение |
MichaelBurov |
47 |
21:07:34 |
rus-spa |
тех. |
пьезометр |
tubo piezométrico |
soledad100 |
48 |
21:06:13 |
rus |
абрев. нафт.газ |
СИГ |
система инертных газов |
MichaelBurov |
49 |
21:04:13 |
eng |
абрев. нафт. |
Engler degree |
deg. E |
MichaelBurov |
50 |
21:03:03 |
rus |
мор. |
ВУ |
условная вязкость |
MichaelBurov |
51 |
21:01:53 |
rus |
абрев. мор. |
САЗРИУС |
система автоматического замера, регистрации и управления сбросом нефти |
MichaelBurov |
52 |
20:59:06 |
eng |
абрев. мор. |
S&W materials |
S&W |
MichaelBurov |
53 |
20:56:58 |
eng |
абрев. мор. |
BCM |
bow center manifold |
MichaelBurov |
54 |
20:51:50 |
eng |
абрев. тех. |
originally known as American Society for Testing and Materials |
ASTM |
MichaelBurov |
55 |
20:49:23 |
eng-rus |
сленг |
give a lot of stick |
критиковать |
Madlark |
56 |
20:45:33 |
eng-rus |
заг. |
teething toy |
прорезыватель |
Chocco |
57 |
20:44:04 |
rus-ita |
зоол. |
омар |
astice (lat. Homarus gammarus, Homarus americanus) |
Assiolo |
58 |
20:39:09 |
eng-rus |
мед. |
salt chamber |
соляная комната |
nyasnaya |
59 |
20:38:13 |
eng-rus |
дип. |
ascertain by all lawful means |
выяснять всеми законными средствами |
ksuh |
60 |
20:35:38 |
rus-fre |
тех. |
спрямляющий аппарат, спрямляющее устройство в турбомашинах |
redresseur |
I. Havkin |
61 |
20:34:23 |
rus-fre |
тех. |
полка лопатки |
plateforme |
I. Havkin |
62 |
20:26:17 |
eng-rus |
мор. |
manifesting procedure |
порядок оформления манифеста |
MichaelBurov |
63 |
20:25:54 |
eng-rus |
заг. |
sign plate |
табличка (напр., на двери) |
nyasnaya |
64 |
20:25:12 |
eng |
абрев. мор. |
Worldwide Tanker Nominal Freight Scale |
WS |
MichaelBurov |
65 |
20:25:05 |
eng-rus |
бот. |
Davallia |
Даваллия |
Tetiana Diakova |
66 |
20:24:47 |
eng-rus |
мор. |
WS |
шкала базисных номинальных фрахтовых ставок для танкеров |
MichaelBurov |
67 |
20:23:27 |
eng-rus |
мор. |
flush bottom dump valve |
разгрузочная донная задвижка |
MichaelBurov |
68 |
20:23:07 |
eng-rus |
мор. |
ship energy audit |
энергоаудит судна |
MichaelBurov |
69 |
20:22:30 |
eng-rus |
мор. |
on-shore office energy audit |
энергоаудит в береговом офисе |
MichaelBurov |
70 |
20:21:38 |
eng |
абрев. мор. |
TSST |
Total Ship Survivability Testing |
MichaelBurov |
71 |
20:21:28 |
eng-rus |
цел.папер. |
wire stretcher |
сетконатяжное устройство |
Харламов |
72 |
20:21:19 |
eng |
абрев. мор. |
TSSA |
Total Ship Survivability Assessment |
MichaelBurov |
73 |
20:19:43 |
rus |
мор. |
к/с |
коносамент |
MichaelBurov |
74 |
20:19:20 |
eng-rus |
мор. |
flexi tank |
эластичный бак |
MichaelBurov |
75 |
20:19:13 |
eng-rus |
шах. |
capture en passant |
взятие на проходе (пешки) |
Avenarius |
76 |
20:18:52 |
eng-rus |
мор. |
shrinkage factor |
шринкич-фактор |
MichaelBurov |
77 |
20:18:20 |
eng-rus |
шах. |
capture en passant |
взять на проходе (пешку) |
Avenarius |
78 |
20:17:18 |
eng-rus |
мор. |
mooring services |
швартовые услуги |
MichaelBurov |
79 |
20:15:57 |
rus |
абрев. мор. |
ДСО |
диаграмма статической остойчивости |
MichaelBurov |
80 |
20:14:55 |
rus |
абрев. мор. |
ДВТ |
водоизмещение |
MichaelBurov |
81 |
20:11:33 |
eng-rus |
заг. |
corner the market |
занять монопольные позиции на рынке |
Alexander Demidov |
82 |
20:04:13 |
eng |
нафт.газ |
deg. E |
Engler degree |
MichaelBurov |
83 |
20:01:11 |
eng-rus |
мор. |
all fast |
швартовка к причалу |
MichaelBurov |
84 |
20:00:35 |
eng-rus |
мор. |
NSV |
чистый стандартный объём |
MichaelBurov |
85 |
19:58:53 |
eng-rus |
мор. |
shuttle shipments |
челночные перевозки |
MichaelBurov |
86 |
19:58:08 |
eng-rus |
мор. |
parts per million by volume of gas in air |
частей на миллион по объёму газа в воздухе |
MichaelBurov |
87 |
19:55:06 |
eng-rus |
мор. |
central control panel for loading/unloading |
ЦПУГО |
MichaelBurov |
88 |
19:54:05 |
eng-rus |
мор. |
central fire-fighting management facility |
ЦПП |
MichaelBurov |
89 |
19:53:42 |
eng-rus |
мор. |
naming ceremony |
церемония наименования |
MichaelBurov |
90 |
19:53:10 |
eng |
абрев. харч. |
TAG |
triacylglycerol |
Yerkwantai |
91 |
19:53:05 |
eng |
абрев. |
CF3Br |
bromine tri fluorine methane |
MichaelBurov |
92 |
19:53:01 |
eng-rus |
мор. |
wedge formula |
формула клина |
MichaelBurov |
93 |
19:51:41 |
rus-ita |
заг. |
реферативный перевод |
traduzione sintetica |
Taras |
94 |
19:51:36 |
eng-rus |
мор. |
WS |
фиксированная ставка тарифа World Scale |
MichaelBurov |
95 |
19:51:14 |
eng-rus |
театр. |
stage curtain |
занавес |
denghu |
96 |
19:50:59 |
eng-rus |
мор. |
VCF |
объёмный корректирующий фактор |
MichaelBurov |
97 |
19:50:24 |
eng |
абрев. мор. |
W.C.F. |
WCF |
MichaelBurov |
98 |
19:50:04 |
eng |
абрев. мор. |
WCF |
weight conversion factor |
MichaelBurov |
99 |
19:49:41 |
eng-rus |
мор. |
WCF |
коэффициент корректировки веса |
MichaelBurov |
100 |
19:47:51 |
eng |
абрев. |
Fellow of the Museums Association |
FMA |
Скоробогатов |
101 |
19:47:41 |
eng-rus |
мор. |
pumping clause & COW |
условия обработки судна насосами |
MichaelBurov |
102 |
19:46:47 |
eng-rus |
заг. |
certificate of cancellation |
свидетельство о прекращении деятельности (юридического лица; штат Джорджия) |
4uzhoj |
103 |
19:45:48 |
eng-rus |
мор. |
deviation clause |
условие о портах |
MichaelBurov |
104 |
19:45:12 |
eng-rus |
заг. |
certificate of cancellation |
свидетельство о ликвидации |
4uzhoj |
105 |
19:44:58 |
eng-rus |
кул. |
habanero |
хабанеро (Capsicum chinense; один из самых острых среди перцев) |
Tetiana Diakova |
106 |
19:44:52 |
eng-rus |
мор. |
classification clause |
условие о грузе |
MichaelBurov |
107 |
19:44:43 |
eng-rus |
тех. |
ecm wiring pigtail |
разъём блока управления |
dessy |
108 |
19:44:34 |
eng-rus |
заг. |
articles of dissolution |
свидетельство о ликвидации |
4uzhoj |
109 |
19:43:46 |
eng-rus |
заг. |
wind turbine |
ветроустановка |
Alexander Demidov |
110 |
19:43:20 |
eng-rus |
заг. |
notice of intent to dissolve |
Уведомление о принятии решения о ликвидации |
4uzhoj |
111 |
19:43:05 |
eng-rus |
мор. |
lay day clause |
условие лейдейс |
MichaelBurov |
112 |
19:40:05 |
eng-rus |
мор. |
water cut |
уровень воды (– процедура определения уровня поверхности разделения воды и нефтепродукта) |
MichaelBurov |
113 |
19:39:56 |
eng-rus |
заг. |
power-generating turbine |
энерготурбина |
Alexander Demidov |
114 |
19:39:28 |
eng-rus |
заг. |
power turbine |
энерготурбина |
Alexander Demidov |
115 |
19:39:14 |
eng-rus |
мор. |
tank gaging |
уровень взлива |
MichaelBurov |
116 |
19:39:07 |
eng-rus |
рентг. |
silhouette sign |
исчезновение в норме определяющегося контура анатомической структуры на рентгенограмме (напр., правой границы сердца при правосторонней среднедолевой пневмонии) |
Dimpassy |
117 |
19:37:58 |
eng-rus |
мор. |
reliquefaction unit |
УПСГ |
MichaelBurov |
118 |
19:36:24 |
eng-rus |
бізн. |
substantially the same as |
по существу аналогичный |
masizonenko |
119 |
19:35:18 |
rus-ita |
заг. |
фио |
cognome, nome, patronimico |
Taras |
120 |
19:34:50 |
eng-rus |
мор. |
repeat LNG production facility |
УПСГ |
MichaelBurov |
121 |
19:34:25 |
eng-rus |
заг. |
joint activity agreement |
соглашение о совместной работе |
Alexander Demidov |
122 |
19:33:28 |
eng-rus |
мор. |
Index of Dangerous Chemicals Carried in Bulk |
Указатель опасных химических веществ, перевозимых наливом |
MichaelBurov |
123 |
19:31:38 |
eng-rus |
ох.здор. |
Firming Massage |
массаж, придающий упругость телу |
tavost |
124 |
19:29:25 |
eng-rus |
мор. |
Notice of Readiness |
уведомление о готовности (судна к погрузке или разгрузке) |
MichaelBurov |
125 |
19:28:03 |
eng-rus |
мор. |
ship service characteristics |
ТЭХ |
MichaelBurov |
126 |
19:26:32 |
eng-rus |
мор. |
CBT |
ТЧБ |
MichaelBurov |
127 |
19:25:37 |
eng-rus |
мор. |
specifications for carriage of goods by sea |
ТУМП |
MichaelBurov |
128 |
19:25:12 |
eng |
абрев. мор. |
WS |
Worldscale |
MichaelBurov |
129 |
19:24:34 |
eng-rus |
мор. |
TFC |
ТТС |
MichaelBurov |
130 |
19:24:14 |
rus-ger |
іст. |
Высокоблагородие |
Hochwohlgeboren (Anrede für Mitglieder des Adels in dt. Landen, stets in 3. Pers. Sing.) |
Siegie |
131 |
19:23:37 |
eng-rus |
харч. |
non-lauric fat |
нелауриновый жир |
Yerkwantai |
132 |
19:22:36 |
rus-ger |
іст. |
благородие |
Wohlgeboren (im dt: Veraltete Anrede für Funktionsträger aus dem Nichtadel / в русском : обращение к чиновникам и офицерам в дореволюционном времени) |
Siegie |
133 |
19:21:34 |
eng-rus |
бот. |
crosne |
чистец родственный |
docha |
134 |
19:21:19 |
eng-rus |
сленг |
peeper |
глаз |
Madlark |
135 |
19:19:53 |
eng-rus |
заг. |
knowledge-intensive industries |
наукоёмкие производства |
Alexander Demidov |
136 |
19:13:31 |
rus-ger |
музейн. |
музеефикация |
Musealisierung |
Abete |
137 |
19:12:28 |
eng-rus |
дип. |
excerpts |
выдержки (из делового документа, напр., Конвенции, Устава и т.д.) |
ksuh |
138 |
19:11:21 |
eng-rus |
мор. |
stripping and bilge pump |
трюмно-зачистной насос |
MichaelBurov |
139 |
19:11:20 |
eng-rus |
заг. |
percentage preference |
процентная преференция (They may be absolute preferences or, more commonly, percentage preferences (i.e., if a bid from a local business is within a certain percentage of the lowest non-local bid, usually 5 percent but as high as 15 percent, then the contract goes to the local business).) |
Alexander Demidov |
140 |
19:11:07 |
rus-fre |
заг. |
обдирная мука |
farine mondée |
ludmilaalexan |
141 |
19:10:35 |
eng-rus |
бот. |
banaba |
банаба (растение) |
A1_Almaty |
142 |
19:06:27 |
eng-rus |
дип. |
not expressly regulated by |
прямо не предусмотренные (напр., "questions not expressly regulated by the provisions of the present Convention" – "вопросы, прямо не предусмотренные положениями настоящей Конвенции") |
ksuh |
143 |
19:06:14 |
eng-rus |
мор. |
typical loading plan |
ТПЗ |
MichaelBurov |
144 |
19:05:35 |
eng-rus |
юр. |
made, constituted and appointed |
объявил, уполномочил и назначил (напр., в тексте доверенности) |
управытэль |
145 |
19:05:14 |
eng-rus |
мор. |
vessel handling schedule |
ТПГОС |
MichaelBurov |
146 |
19:01:27 |
eng-rus |
рел. |
predestinarianism |
предестинарианизм |
Navigatoress |
147 |
18:59:38 |
eng-rus |
заг. |
basic |
базовая комплектация (A well-equipped iX35 – they start at r17995, rising to r20745 costs less than a basic Ford Focus (but the Focus has become overpriced)) |
Alexander Demidov |
148 |
18:59:35 |
eng-rus |
мор. |
SBT |
ТИБ |
MichaelBurov |
149 |
18:58:42 |
eng-rus |
мор. |
DAS |
судно двойного действия |
MichaelBurov |
150 |
18:57:33 |
eng-rus |
мор. |
double acting tanker |
танкер двойного действия |
MichaelBurov |
151 |
18:55:23 |
rus |
абрев. мор. |
ЦПУГО |
центральный пост управления грузовыми операциями |
MichaelBurov |
152 |
18:54:47 |
eng-rus |
IT |
evolutionary algorithm |
эволюционный алгоритм |
ptraci |
153 |
18:54:24 |
rus |
абрев. мор. |
ЦПП |
центральный пожарный пост |
MichaelBurov |
154 |
18:54:21 |
eng-rus |
заг. |
standard configuration |
базовая комплектация (In its standard configuration, the 2010 Ford Flex SEL seats seven passengers) |
Alexander Demidov |
155 |
18:50:24 |
eng |
абрев. мор. |
W.C.F. |
weight conversion factor |
MichaelBurov |
156 |
18:50:08 |
eng-rus |
археол. |
macehead |
булава |
imerkina |
157 |
18:50:04 |
eng |
абрев. мор. |
WCF |
W.C.F. |
MichaelBurov |
158 |
18:47:51 |
eng |
абрев. |
FMA |
Fellow of the Museums Association |
Скоробогатов |
159 |
18:47:09 |
eng-rus |
IT |
multi-agent environment |
мультиагентная среда |
ptraci |
160 |
18:46:10 |
eng-rus |
юр. |
made, named, constituted and appointed |
назвал, назначил, предписал и уполномочил |
управытэль |
161 |
18:44:20 |
eng-rus |
заг. |
artistic legacy |
творческое наследие (о художниках, поэтах) |
denghu |
162 |
18:42:03 |
eng-rus |
мор. |
carriage requirements |
технический режим перевозки |
MichaelBurov |
163 |
18:41:22 |
eng-rus |
мор. |
seafarers in distress |
терпящие бедствие на море |
MichaelBurov |
164 |
18:40:35 |
eng-rus |
мор. |
boiling point |
температура точки кипения |
MichaelBurov |
165 |
18:38:48 |
eng-rus |
мор. |
freezing point |
температура точки замерзания |
MichaelBurov |
166 |
18:36:09 |
eng-rus |
мор. |
dark oils |
тёмные нефти (– стойкие масла) |
MichaelBurov |
167 |
18:35:33 |
eng-rus |
IT |
fractal analysis |
фрактальный анализ |
ptraci |
168 |
18:35:07 |
rus |
абрев. мор. |
УПСГ |
установка повторного сжижения газа |
MichaelBurov |
169 |
18:35:02 |
eng-rus |
ірл.мов. |
Donall |
Доуналл (ирландское мужское имя) |
Kovrigin |
170 |
18:34:33 |
rus-ger |
мед. |
мм рт.ст. |
mm Hg |
Лорина |
171 |
18:33:52 |
eng-rus |
заг. |
transfer voucher |
квитанция о переводе денег |
4uzhoj |
172 |
18:33:08 |
rus-spa |
заг. |
переход к |
migración hacia |
Alexander Matytsin |
173 |
18:32:59 |
eng-rus |
заг. |
training documentation |
обучающая документация |
ptraci |
174 |
18:31:09 |
rus-dut |
заг. |
вызывать споры |
ter discussie staan |
Alexander Oshis |
175 |
18:29:45 |
eng-rus |
ірл.мов. |
Eoin |
Оэн (ирландское мужское имя) |
Kovrigin |
176 |
18:28:26 |
rus |
абрев. мор. |
ТЭХ |
технико-эксплутационные характеристики (судна) |
MichaelBurov |
177 |
18:27:37 |
rus-spa |
розм. |
окончен бал |
se acabó la fiesta |
Alexander Matytsin |
178 |
18:27:05 |
eng |
абрев. мор. |
CBT |
clean ballast tank |
MichaelBurov |
179 |
18:25:57 |
rus-spa |
ек. |
либерализация |
desregulación |
Alexander Matytsin |
180 |
18:25:48 |
rus |
абрев. мор. |
ТУМП |
технические условия морской перевозки |
MichaelBurov |
181 |
18:25:23 |
eng-rus |
заг. |
timetabling |
составление расписания |
ptraci |
182 |
18:25:04 |
rus |
абрев. мор. |
ТТС |
транспортно-технологическая схема транспортировки |
MichaelBurov |
183 |
18:24:51 |
eng |
абрев. мор. |
TFC |
transport format combination |
MichaelBurov |
184 |
18:23:58 |
rus-spa |
ек. |
расточительность в государственных расходах |
despilfarro público |
Alexander Matytsin |
185 |
18:22:50 |
eng-rus |
океан. |
Alaska gyre |
Аляскинский циклонический круговорот |
Ладогин |
186 |
18:22:19 |
rus-spa |
ек. |
жёсткая бюджетная экономия |
austeridad presupuestaria |
Alexander Matytsin |
187 |
18:20:46 |
eng-rus |
психол. |
ought self-priming condition |
активированное состояние воображаемой самооценки личности (Психология личности. Хиггинс.) |
akimboesenko |
188 |
18:20:06 |
eng-rus |
гірн. |
underground water abstraction |
добыча подземных вод |
alann |
189 |
18:20:03 |
rus-ger |
мед. |
морская болезнь |
Reisekrankheit (синоним – Kinetose) |
komivik |
190 |
18:19:34 |
rus-spa |
політ. |
движение за отделение части страны |
secesionismo |
Alexander Matytsin |
191 |
18:18:03 |
rus-spa |
заг. |
жертвенность личности |
victimismo identitario |
Alexander Matytsin |
192 |
18:15:59 |
eng-rus |
мор. |
product carrier |
танкер-продуктовоз |
MichaelBurov |
193 |
18:15:41 |
rus-spa |
заг. |
жертвенность |
victimismo |
Alexander Matytsin |
194 |
18:15:30 |
eng-rus |
мор. |
Suezmax |
танкер класса "Суэцмакс" |
MichaelBurov |
195 |
18:15:07 |
eng-rus |
IT |
ant colony algorithm |
алгоритм муравьиной колонии |
ptraci |
196 |
18:10:58 |
rus-ger |
мед. |
давящая боль |
Druckschmerz (напр., давящая головная боль) |
komivik |
197 |
18:10:12 |
eng-rus |
психол. |
ideal self-discrepancy priming |
активированное рассогласование с идеальной самооценкой (Психология личности. Хиггинс.) |
akimboesenko |
198 |
18:05:44 |
rus |
абрев. мор. |
ТПГОС |
технологический план-график обработки судна |
MichaelBurov |
199 |
18:05:25 |
rus-spa |
розм. |
до последнего вздоха |
hasta el último aliento |
Alexander Matytsin |
200 |
18:04:31 |
rus |
абрев. мор. |
ТИБ |
танк изолированного балласта |
MichaelBurov |
201 |
18:04:08 |
eng |
абрев. мор. |
SBT |
segregated ballast tank |
MichaelBurov |
202 |
18:03:14 |
eng-rus |
IT |
coloring problem |
задача раскраски |
ptraci |
203 |
18:02:26 |
rus-spa |
бізн. |
финансовый директор |
director financiero |
Alexander Matytsin |
204 |
18:01:55 |
eng-rus |
психол. |
ought self-concept |
воображаемая самооценка личности (какими мы себя представляем в понимании родственников, друзей, знакомых ...) |
akimboesenko |
205 |
18:01:35 |
eng-rus |
спорт. |
hold |
гейм, выигранный на своей подаче (теннис) |
habilis |
206 |
17:59:00 |
eng |
абрев. мор. |
DAS |
double acting ship |
MichaelBurov |
207 |
17:58:05 |
eng |
абрев. мор. |
DAT |
double acting tanker |
MichaelBurov |
208 |
17:55:54 |
eng-rus |
IT |
nondeterministic finite state machine |
недетерминированный конечный автомат |
ptraci |
209 |
17:55:33 |
eng-rus |
IT |
deterministic finite state machine |
детерминированный конечный автомат |
ptraci |
210 |
17:55:29 |
rus-spa |
екол. |
магнитуда |
magnitud (http://ru.wikipedia.org/wiki/Магнитуда_землетрясения) |
Alexander Matytsin |
211 |
17:53:37 |
rus-ger |
мед. |
феномен заходящего солнца |
Sonnenuntergangsphänomen (симптом "заходящего солнца" у новорожденных) |
komivik |
212 |
17:50:03 |
rus-spa |
екол. |
контролируемый сброс |
vertido controlado |
Alexander Matytsin |
213 |
17:47:11 |
rus-fre |
тех. |
калиброванный |
taré (обычно о клапане (soupape tarée à 7 bars)) |
Lyra |
214 |
17:46:50 |
eng-rus |
психол. |
low self-concept discrepancies |
несущественные расхождения между желаемой и фактической самооценками (психология личности) |
akimboesenko |
215 |
17:43:15 |
eng-rus |
мор. |
Panamax |
супертанкер тира "Панамакс" |
MichaelBurov |
216 |
17:40:43 |
eng-rus |
мор. |
Aframax |
танкер класса "Афрамакс" |
MichaelBurov |
217 |
17:38:55 |
eng-rus |
психол. |
high self-concept discrepancies |
существенные расхождения между желаемой и фактической самооценками (психология личности) |
akimboesenko |
218 |
17:37:56 |
eng-rus |
мор. |
ice-class tanker |
танкер ледового класса |
MichaelBurov |
219 |
17:36:14 |
eng-rus |
мор. |
timesheet |
акт стояночного времени |
MichaelBurov |
220 |
17:35:23 |
eng-rus |
заг. |
it is a long and winding road |
долог и тернист путь |
Alexander Matytsin |
221 |
17:34:27 |
eng-rus |
мор. |
Compatibility Chart |
Таблица совместимости групп грузов |
MichaelBurov |
222 |
17:33:24 |
rus-spa |
бізн. |
Глобальный договор ООН |
Pacto Mundial (http://www.unglobalcompact.org/Languages/russian/index.html) |
Alexander Matytsin |
223 |
17:32:41 |
eng-rus |
мор. |
Panamax |
супертанкер класса "Панамакс" дедвейтом 80 тыс. т |
MichaelBurov |
224 |
17:30:32 |
eng-rus |
мор. |
mammoth tanker |
супертанкер дедвейтом 70150 тыс. т (70150 TT) |
MichaelBurov |
225 |
17:30:06 |
eng-rus |
мор. |
super tanker 3070 TT |
супертанкер дедвейтом 3070 тыс. т |
MichaelBurov |
226 |
17:23:34 |
eng-rus |
тех. |
diode etcher |
двухэлектродная установка для ионного травления |
ssn |
227 |
17:21:36 |
eng-rus |
мед. |
wandering pacemaker |
миграция водителя ритма |
Dimpassy |
228 |
17:20:41 |
eng-rus |
мор. |
VLCC |
супертанкер VLCC дедвейтом 150300 тыс. т |
MichaelBurov |
229 |
17:18:24 |
eng-rus |
мор. |
ULCC |
супертанкер ULCC дедвейтом 300800 тыс. т |
MichaelBurov |
230 |
17:15:06 |
eng-rus |
тех. |
diode conduction resistance |
сопротивление диодного детектора |
ssn |
231 |
17:12:33 |
eng-rus |
мор. |
Grand Elena vessel |
судно типа "Гранд Елена" |
MichaelBurov |
232 |
17:12:26 |
rus-dut |
полім. |
принцип наложения |
superpositiebeginsel |
Alexander Oshis |
233 |
17:09:40 |
eng-rus |
мор. |
vessel metacentric stability |
статическая остойчивость |
MichaelBurov |
234 |
17:04:28 |
eng-rus |
трансп. |
sea leg |
морской участок (в мультимодальной перевозке) |
Black_Swan |
235 |
16:58:55 |
eng-rus |
авіац. |
flight operations organization |
организации лётной работы |
mary-john |
236 |
16:57:53 |
rus-spa |
яд.фіз. |
зиверт |
sievert |
Alexander Matytsin |
237 |
16:57:43 |
rus-ger |
буд. |
домофон |
Türsprechstelle |
ВВладимир |
238 |
16:56:11 |
rus-spa |
яд.фіз. |
микрозиверт в час |
microsievert por hora |
Alexander Matytsin |
239 |
16:54:13 |
rus-ger |
с/г. |
ландрас |
Landrasse (dänische, порода домашних свиней; почему "dänische", бывают и "Deutsche Landrasse" marinik) |
praktikN |
240 |
16:52:58 |
rus-ger |
ел.тех. |
управление нагрузкой |
Lastmanagement |
ВВладимир |
241 |
16:46:47 |
eng-rus |
телеком. |
voice switch |
речевой коммутатор |
amorgen |
242 |
16:44:38 |
eng-rus |
приказ. |
if I look outside, will I see pigs flying? |
медведь в лесу сдох |
broco |
243 |
16:43:57 |
rus-ita |
юр. |
справка о проживании |
certificato di residenza |
Vladimir Shevchuk |
244 |
16:41:02 |
rus-spa |
яд.фіз. |
микрозиверт |
microsievert |
Alexander Matytsin |
245 |
16:38:25 |
eng-rus |
приказ. |
since when did hell freeze over? |
медведь в лесу сдох |
broco |
246 |
16:36:49 |
eng-rus |
приказ. |
the blue moon must be out tonight |
медведь в лесу сдох |
broco |
247 |
16:32:36 |
rus-spa |
заг. |
подразделение МЧС |
equipo de emergencia |
Alexander Matytsin |
248 |
16:29:34 |
eng-rus |
винороб. |
Weissherbst |
Вайсхербст (нем.) сорт белого вина) |
baletnica |
249 |
16:24:47 |
eng-rus |
розм. |
what they don't teach in school |
то, чему не учат в школе |
welovedoka |
250 |
16:21:16 |
eng |
абрев. мор. |
VLCC |
VLCC tanker |
MichaelBurov |
251 |
16:19:28 |
eng |
абрев. мор. |
ULCC |
ULCC tanker |
MichaelBurov |
252 |
16:17:15 |
eng |
абрев. мор. |
SMPEP |
Shipboard Marine Pollution Emergency Plan (for noxious liquid substances) |
MichaelBurov |
253 |
16:15:04 |
eng-rus |
ек. |
wholesale supplier |
оптовый поставщик |
Yuriy Melnikov |
254 |
16:11:37 |
rus-fre |
заг. |
мансардное окно |
lucarne |
Lyra |
255 |
16:08:45 |
eng-rus |
стат. |
estimating precision |
точность процедуры оценки |
Азери |
256 |
16:06:31 |
eng-rus |
бджіл. |
drifting |
блуждание пчёл (случайное переселение пчелы в чужой улей) |
Pirvolajnen |
257 |
16:05:33 |
eng-rus |
спорт, баск. |
backcourt violation |
нарушение возвращения мяча в зону защиты |
Ivanov |
258 |
16:03:53 |
eng-rus |
заг. |
richness |
многозначность |
Alexander Matytsin |
259 |
16:03:06 |
eng-rus |
спорт. |
apneist |
апноист (фридайвер) |
grafleonov |
260 |
16:02:57 |
eng-rus |
заг. |
richness |
многоликость |
Alexander Matytsin |
261 |
16:02:23 |
eng-rus |
спорт. |
salopettes |
комбинезон для спортсменов занимающихся лыжным или парусным спортом |
Ezhinka |
262 |
16:00:31 |
eng-rus |
заг. |
richness |
многообразие |
Alexander Matytsin |
263 |
15:57:57 |
eng-rus |
біол. |
pronephric duct |
пронефрический проток (предшественник вольфова протока у эмбриона) |
Игорь_2006 |
264 |
15:57:14 |
eng-rus |
ембр. |
nephric duct |
пронефрический проток (предшественник вольфова протока у эмбриона) |
Игорь_2006 |
265 |
15:51:08 |
eng-rus |
буд. |
pipe sleeper |
лежень |
Petronas |
266 |
15:50:17 |
eng-rus |
буд. |
room finish schedule |
ведомость отделки помещений |
Lyudmila R |
267 |
15:44:21 |
rus-spa |
заг. |
столб дыма |
columna de humo |
Alexander Matytsin |
268 |
15:39:24 |
rus-dut |
бізн. |
собеседование при устройстве на работу |
sollicitatiegesprek |
Alexander Oshis |
269 |
15:39:03 |
eng-rus |
спорт, баск. |
hop travel |
прыжок с мячом (нарушение) |
Ivanov |
270 |
15:38:04 |
rus-spa |
бізн. |
социально-экологическое развитие |
desarrollo sostenible |
Alexander Matytsin |
271 |
15:26:17 |
eng-rus |
спорт, баск. |
traveling |
пробежка (нарушение) |
Ivanov |
272 |
15:26:15 |
eng-rus |
мед. |
nasolacrimal duct |
носовой проток (трубчатое продолжение слезного мешка, лежащее в носослезном канале и открывающееся в нижний носовой ход; по нему происходит отток слезной жидкости) |
Игорь_2006 |
273 |
15:18:56 |
eng-rus |
ембр. |
ductus paramesonephricus |
мюллеров проток (парный канал со сросшейся дистальной частью, образующийся в конце второго месяца внутриутробного развития из желобков целомического эпителия, параллельных мезонефрическому протоку) |
Игорь_2006 |
274 |
15:18:26 |
eng-rus |
ембр. |
paramesonephric duct |
мюллеров проток (парный канал со сросшейся дистальной частью, образующийся в конце второго месяца внутриутробного развития из желобков целомического эпителия, параллельных мезонефрическому протоку) |
Игорь_2006 |
275 |
15:16:11 |
eng-rus |
ембр. |
mullerian duct |
женский проток |
Игорь_2006 |
276 |
15:16:09 |
eng-rus |
бізн. |
abuse of rights |
нарушение прав (словосочетание "abuse of rights" может переводиться двояко: злоупотребление своими правами со стороны обладателя этих прав; нарушение другим лицом прав правообладателя) |
Alexander Matytsin |
277 |
15:14:51 |
eng-rus |
ембр. |
Muller duct |
мюллеров проток (парный канал со сросшейся дистальной частью, образующийся в конце второго месяца внутриутробного развития из желобков целомического эпителия, параллельных мезонефрическому протоку) |
Игорь_2006 |
278 |
15:11:30 |
eng-rus |
спорт, баск. |
ball inbound |
ввод мяча в игру |
Ivanov |
279 |
15:11:00 |
eng-rus |
ембр. |
metanephric |
метанефрический (относящийся к почкам, находящимся в тазовой полости (в отличие от мезонефрических)) |
Игорь_2006 |
280 |
15:09:21 |
eng-rus |
бізн. |
sustainability |
концепция социальной и экологической ответственности |
Alexander Matytsin |
281 |
15:09:00 |
eng-rus |
IT |
camera resectioning |
геометрическая калибровка камеры |
ptraci |
282 |
15:08:44 |
eng-rus |
ембр. |
metanephric duct |
ножка метанефрического дивертикула (зачаток мочеточника у эмбриона) |
Игорь_2006 |
283 |
15:04:40 |
eng-rus |
заг. |
Best avoided |
лучше избегать (не иметь дел) |
Andy |
284 |
14:54:48 |
eng-rus |
мед. |
mesonephric duct |
Лейдена проток |
Игорь_2006 |
285 |
14:54:39 |
eng-rus |
заг. |
logistics costs |
расходы на логистику |
Alexander Demidov |
286 |
14:54:10 |
eng-rus |
ембр. |
ductus mesonephricus |
Лейдена проток |
Игорь_2006 |
287 |
14:53:38 |
eng-rus |
гірн. |
underground infrastructure |
руддвор |
Е Хатит |
288 |
14:52:57 |
eng-rus |
мед. |
wolffian duct |
мезонефральный проток (парный канал, образующийся к концу первого месяца внутриутробного развития из промежуточной мезодермы, соединяющий каналы мезонефроса с клоакой: из него у мужчин образуется семявыносящий проток, у женщин – рудиментарный продольный проток придатка яичника) |
Игорь_2006 |
289 |
14:52:00 |
eng-rus |
IT |
point features |
точечные особенности (в алгоритмах компьютерного зрения) |
ptraci |
290 |
14:50:04 |
eng-rus |
бізн. |
conference management |
организация проведения конференций и заседаний |
Alexander Matytsin |
291 |
14:48:05 |
eng-rus |
ембр. |
ductus mesonephricus |
проток мезонефроса |
Игорь_2006 |
292 |
14:46:43 |
eng-rus |
юр. |
by fault or negligence of |
по вине или по халатности |
Serge1985 |
293 |
14:44:28 |
eng-rus |
заг. |
volume discount |
скидка от объёма заказа |
triumfov |
294 |
14:43:30 |
eng-rus |
юр. |
special, indirect or consequential damages or losses resulting from or arising out of |
прямые, косвенные или последующие убытки или потери, возникающие вследствие или вытекающие из |
Serge1985 |
295 |
14:42:46 |
eng-rus |
юр. |
howsoever same may be caused |
независимо от того, чем это может быть вызвано |
Serge1985 |
296 |
14:39:58 |
eng-rus |
мед. |
mesonephric duct |
мезонефральный проток (парный канал, образующийся к концу первого месяца внутриутробного развития из промежуточной мезодермы, соединяющий каналы мезонефроса с клоакой: из него у мужчин образуется семявыносящий проток, у женщин – рудиментарный продольный проток придатка яичника) |
Игорь_2006 |
297 |
14:38:29 |
eng-rus |
заг. |
flat iron |
утюжок для выпрямления волос (тж. выпрямитель (для) волос; also: (hair) straightener wikipedia.org) |
'More |
298 |
14:36:21 |
eng-rus |
заг. |
flat iron |
выпрямитель для волос (also (hair) straightener wikipedia.org) |
'More |
299 |
14:32:31 |
eng-rus |
заг. |
hair straightener |
выпрямитель для волос (Hair straightener is a hair styling tool that straightens the hair to give it the smooth and sleek results; also flat iron) |
'More |
300 |
14:31:36 |
eng-rus |
заг. |
country of distribution |
страна продаж |
Alexander Demidov |
301 |
14:28:36 |
eng-rus |
тех. |
corner R |
скругление угла |
Kate Archer |
302 |
14:25:44 |
eng-rus |
бізн. |
sweat factory |
предприятие каторжного труда |
Alexander Matytsin |
303 |
14:25:37 |
eng-rus |
тех. |
-fired |
работающий на (о станциях, установках и т.п.) |
Andronik1 |
304 |
14:24:30 |
eng-rus |
канц. |
keep updated |
уточнять |
Bedrin |
305 |
14:23:14 |
eng-rus |
тех. |
taper command |
команда обработки конической поверхности |
Kate Archer |
306 |
14:21:18 |
eng-rus |
заг. |
rally pack |
бананка (сумка) |
Pipina |
307 |
14:20:36 |
eng-rus |
бізн. |
sweat factory |
мастерская, в которой рабочие получают крайне низкую зарплату и работают в тяжёлых условиях |
Alexander Matytsin |
308 |
14:19:53 |
eng-rus |
бізн. |
sweat factory |
предприятие, в котором рабочие работают в чрезвычайно тяжёлых условиях |
Alexander Matytsin |
309 |
14:19:16 |
eng-rus |
бізн. |
sweat factory |
предприятие, на котором существует потогонная система |
Alexander Matytsin |
310 |
14:18:47 |
eng-rus |
мор. |
draining pool |
цистерна для сбора дренажных вод |
tatnik |
311 |
14:13:35 |
eng-rus |
гірн. |
shaft tower |
рудстанок |
Е Хатит |
312 |
14:12:07 |
eng-rus |
емоц. |
gory details |
вопиющие подробности |
Alexander Matytsin |
313 |
14:05:10 |
eng-rus |
мед. |
banana bag |
питающий раствор (внутривенный препарат содержащий витамины и минеральные вещества, обычно назначается пациентам с дефицитом питательных веществ и дисбалансом химических веществ в организме (жидкость желтоватого цвета в продолговатом прозрачном пакете – отсюда и название)) |
Pipina |
314 |
14:04:37 |
eng-rus |
рел. |
mene, mene, tekel, upharsin |
"мене, мене, текел, упарсин" |
grafleonov |
315 |
14:00:22 |
eng-rus |
заг. |
process flow deviation |
отклонение технологического процесса |
Alexander Demidov |
316 |
13:57:36 |
eng-rus |
анат. |
ductus lymphaticus |
лимфатический проток (общее название крупных лимфатических сосудов (грудного протока, правого лимфатического протока), образующихся при слиянии лимфатических стволов; впадают в крупные вены) |
Игорь_2006 |
317 |
13:55:28 |
rus-dut |
бізн. |
клиент |
opdrachtgever |
Alexander Oshis |
318 |
13:54:50 |
eng-rus |
заг. |
equipment configuration |
схема оборудования |
Alexander Demidov |
319 |
13:54:37 |
rus-dut |
бізн. |
заказчик |
opdrachtgever (Заказчик любой коммерческой операции) |
Alexander Oshis |
320 |
13:53:34 |
eng-rus |
заг. |
ink holdout |
впитывающие свойства |
ИринаР |
321 |
13:50:49 |
rus-ita |
муз. |
Севильский цирюльник |
Il Barbiere di Siviglia (опера Россини) |
grafleonov |
322 |
13:49:17 |
rus-dut |
полім. |
технология производства |
productiemethode |
Alexander Oshis |
323 |
13:48:18 |
eng-rus |
ідіом. |
flat-out guess |
обычная догадка (He didn't win the count-the-pennies contest through skill; he just made a FLAT-OUT GUESS.) |
Grudiy |
324 |
13:46:44 |
rus-dut |
полім. |
технология производства |
productiеmethode |
Alexander Oshis |
325 |
13:45:27 |
eng-rus |
заг. |
mobilize |
бросить клич |
ИринаР |
326 |
13:42:15 |
eng-rus |
заг. |
summon |
бросить клич |
ИринаР |
327 |
13:41:53 |
rus-dut |
полім. |
ударопрочность |
bestendigheid tegen stoten |
Alexander Oshis |
328 |
13:40:35 |
rus-dut |
полім. |
пригодность для производства |
produceerbaarheid |
Alexander Oshis |
329 |
13:39:44 |
eng-rus |
рел. |
shechita |
шхита (shechita; also transliterated shechitah, shehitah, shehita еврейская религиозная практика убоя животных wikipedia.org) |
'More |
330 |
13:39:35 |
eng-rus |
заг. |
spread the word |
бросить клич |
ИринаР |
331 |
13:38:50 |
eng-rus |
анат. |
Luschka ducts |
ходы Лушки (узкие эпителиальные трубчатые ходы в теле желчного пузыря со слепо заканчивающимися концами, представляют собой разросшиеся протоки недоразвитых слизистых желез) |
Игорь_2006 |
332 |
13:36:41 |
eng-rus |
ек. |
non-resource |
несырьевой |
Yuriy Melnikov |
333 |
13:35:59 |
rus-dut |
полім. |
ударопрочность |
slagsterkte |
Alexander Oshis |
334 |
13:34:20 |
eng-rus |
ек. |
non-resource industry |
несырьевая промышленность |
Yuriy Melnikov |
335 |
13:29:40 |
eng-rus |
заг. |
in terms of |
в категориях |
Kovrigin |
336 |
13:26:31 |
rus-ger |
хім. |
огнестойкий |
flammgeschützt |
Argentea |
337 |
13:22:58 |
eng-rus |
заг. |
post-mortem |
разбор действий |
Alexander Demidov |
338 |
13:22:15 |
rus-dut |
полім. |
эксплуатация |
gebruik |
Alexander Oshis |
339 |
13:15:32 |
rus-dut |
полім. |
огнестойкость |
brandbestandheid |
Alexander Oshis |
340 |
13:14:43 |
eng-rus |
заг. |
potiental equalization conductor |
Кабель выравнивания электрического потенциала |
Olessya.85 |
341 |
13:13:12 |
eng-rus |
фарма. |
oleogel |
олеогель |
luis-alex |
342 |
13:12:35 |
rus-dut |
полім. |
огнезадерживающие свойства |
brandvertraging |
Alexander Oshis |
343 |
13:12:17 |
eng-rus |
заг. |
zinc plated steel |
оцинкованная сталь |
Gunn2 |
344 |
13:03:08 |
eng-rus |
ідіом. |
come into fruition |
претворяться в жизнь |
Баян |
345 |
12:54:42 |
eng |
абрев. |
SRI |
socially responsible investment |
Alexander Matytsin |
346 |
12:52:01 |
eng-rus |
заг. |
heart is in the right place |
в глубине души он добрый человек (If you say that someone's heart is in the right place, you mean that they are kind, considerate, and generous, although you may disapprove of other aspects of their character. (Collins Cobuild)) |
karakula |
347 |
12:48:03 |
eng-rus |
заг. |
pull-out part |
выемная часть |
ludvi |
348 |
12:47:02 |
eng-rus |
текстиль. |
microfiber |
микрофибра |
youngjuliette |
349 |
12:46:06 |
eng-rus |
ідіом. |
roll one's eyes |
закатить глаза |
karakula |
350 |
12:45:54 |
eng-rus |
заг. |
IEM |
ИОМ (информационные и обучающие материалы; informational and educational materials) |
Cranberry |
351 |
12:39:46 |
eng-rus |
анат. |
ductus hepaticus sinister |
левый печёночный проток (вместе с правым один из двух печеночных протоков, которые, сливаясь, образуют общий печеночный проток) |
Игорь_2006 |
352 |
12:31:10 |
eng-rus |
рентг. |
viewbox |
негатоскоп |
Dimpassy |
353 |
12:28:44 |
eng-rus |
заг. |
technical directive |
техническое распоряжение |
Alexander Demidov |
354 |
12:28:08 |
eng-rus |
бізн. |
citizenship |
гражданская ответственность (принятый в США термин, равноценный понятию "social responsibility") |
Alexander Matytsin |
355 |
12:23:27 |
eng-rus |
заг. |
software life-cycle processes |
Жизненный цикл программного продукта (Стандарты) |
Olessya.85 |
356 |
12:22:02 |
eng-rus |
бізн. |
Business Council for Sustainable Development |
Совет деловых кругов по социально-ответственному развитию |
Alexander Matytsin |
357 |
12:21:20 |
eng-rus |
бізн. |
World Business Council for Sustainable Development |
Всемирный совет деловых кругов по социально-ответственному развитию |
Alexander Matytsin |
358 |
12:10:38 |
eng-rus |
заг. |
clearance to work unsupervised |
допуск к самостоятельной работе |
Alexander Demidov |
359 |
12:10:25 |
eng-rus |
хім. |
recycled slurry |
ретурный шлам |
Karabas |
360 |
12:09:12 |
eng-rus |
заг. |
hair straightener |
выпрямитель волос (утюжок) |
feihoa |
361 |
12:00:30 |
eng-rus |
заг. |
have a clean bill of health |
не иметь медицинских противопоказаний |
Alexander Demidov |
362 |
12:00:03 |
eng-rus |
заг. |
be given a clean bill of health |
не иметь медицинских противопоказаний |
Alexander Demidov |
363 |
11:58:43 |
eng-rus |
заг. |
shop-floor factor |
производственный фактор |
Alexander Demidov |
364 |
11:56:14 |
eng-rus |
авто. |
headlamp |
фара головного света |
snowleopard |
365 |
11:55:24 |
eng-rus |
заг. |
bar from |
отстранять от (After the member was caught cheating, he was barred from the club. The doctor was barred from practising after he was proved guilty of improper behaviour.) |
Alexander Demidov |
366 |
11:50:31 |
eng-rus |
заг. |
new employees |
вновь принятые работники |
Alexander Demidov |
367 |
11:50:08 |
eng-rus |
полігр. |
off contact |
технический зазор |
Egor Minin |
368 |
11:48:37 |
eng-rus |
полігр. |
snap off |
отскок (трафаретной сетки после рабочего хода ракеля) |
Egor Minin |
369 |
11:45:27 |
eng-rus |
заг. |
shop-floor skills |
производственные навыки |
Alexander Demidov |
370 |
11:44:32 |
rus-ger |
заг. |
покупка продуктов впрок |
Hamsterkauf (из-за угрозы их дефицита) |
Gajka |
371 |
11:44:11 |
rus-ger |
заг. |
ажиотажная скупка продуктов |
Hamsterkauf (из-за угрозы их дефицита) |
Gajka |
372 |
11:41:35 |
rus-est |
тех. |
монтажная лента |
paigaldusteip |
Olesja_22 |
373 |
11:39:27 |
eng-rus |
заг. |
muster drill |
контрольная тренировка |
Alexander Demidov |
374 |
11:34:57 |
rus-est |
заг. |
шов |
vuuk |
Olesja_22 |
375 |
11:29:28 |
eng-rus |
ЗМІ |
breaking news |
срочные главные, важные новости |
Andy |
376 |
11:25:23 |
eng-rus |
заг. |
population of interest |
изучаемая популяция |
Азери |
377 |
11:23:27 |
eng-rus |
заг. |
maintenance personnel |
персонал по обслуживанию |
Alexander Demidov |
378 |
11:23:07 |
eng-rus |
бізн. |
vest title |
закреплять право (на что-либо; to vest title in such invention – закрепить право на данное изобретение) |
andrew_K |
379 |
11:22:13 |
rus-fre |
заг. |
развлекательно-образовательный |
ludo-éducatif |
I. Havkin |
380 |
11:20:27 |
rus-fre |
заг. |
обучение с развлечением |
amusement éducatif |
I. Havkin |
381 |
11:18:57 |
rus-fre |
заг. |
обучение с развлечением |
édumusement |
I. Havkin |
382 |
11:18:00 |
rus-est |
заг. |
анкерный болт |
ankurpolt |
Olesja_22 |
383 |
11:17:23 |
eng-rus |
заг. |
job shadowing |
дублирование на рабочем месте |
Alexander Demidov |
384 |
11:16:21 |
rus-fre |
заг. |
обучение с развлечением |
ludo-éducation |
I. Havkin |
385 |
11:15:06 |
rus-fre |
заг. |
обучение с развлечением |
éducation par jeu |
I. Havkin |
386 |
11:13:49 |
rus-fre |
заг. |
обучение с развлечением |
edutainment |
I. Havkin |
387 |
11:13:28 |
rus-fre |
заг. |
санитарные правила |
règles sanitaires |
Hiema |
388 |
11:08:15 |
eng-rus |
заг. |
operations unit |
оперативная служба |
Alexander Demidov |
389 |
11:07:18 |
eng-rus |
хім. |
low-dispersive |
низкодисперсный |
Karabas |
390 |
11:04:12 |
eng-rus |
заг. |
adapted from |
по материалам |
Ася Кудрявцева |
391 |
11:03:14 |
rus-fre |
заг. |
информационно-развлекательный |
inforécréatif |
I. Havkin |
392 |
11:03:02 |
rus-ger |
заг. |
цепочка поставщиков |
Lieferantenkette |
SKY |
393 |
11:01:41 |
eng-rus |
заг. |
shadow trainee |
дублёр |
Alexander Demidov |
394 |
11:00:38 |
rus-fre |
заг. |
информационно-развлекательная программа |
infotainment |
I. Havkin |
395 |
10:56:07 |
rus-ita |
буд.мат. |
шпаклёвки |
rasanti |
Veroliga |
396 |
10:53:44 |
eng-rus |
заг. |
period off the job |
перерыв в работе |
Alexander Demidov |
397 |
10:53:13 |
rus-ita |
юр. |
выморочный |
incamerato (поступающий в доход государства при отсутствии наследников) |
AlexLar |
398 |
10:52:32 |
eng-rus |
нафт.газ |
cSt |
сантистокс (– кинематическая вязкость) |
MichaelBurov |
399 |
10:51:58 |
rus-dut |
заг. |
под присягой |
op belofte |
Надушка |
400 |
10:51:25 |
eng-rus |
заг. |
area of work |
направление работы |
triumfov |
401 |
10:51:02 |
rus-dut |
заг. |
под служебной присягой |
op ambtsbelofte |
Надушка |
402 |
10:49:48 |
eng-rus |
геогр. |
Danubian Plain |
Данубийское плато (Сербия) |
Alina_Demidova |
403 |
10:48:51 |
eng-rus |
мор. |
vessel experience |
средняя величина степеней загрузки VLR или разгрузки VDR судна после нескольких опытных перевозок |
MichaelBurov |
404 |
10:48:22 |
rus-dut |
авто. |
ящик для перчаток |
handschoenenkastje |
Надушка |
405 |
10:48:01 |
eng |
абрев. харч. |
Anhydrous Milk Fat |
AMF |
Yerkwantai |
406 |
10:43:54 |
rus-dut |
юр. |
место преступления |
pleegplaats |
Надушка |
407 |
10:42:17 |
eng-rus |
геогр. |
Catamarca |
Катамарка (Аргентина) |
Alina_Demidova |
408 |
10:41:39 |
eng |
абрев. нафт.газ |
cPs |
centipoise |
MichaelBurov |
409 |
10:41:19 |
eng-rus |
нафт.газ |
cPs |
сПз |
MichaelBurov |
410 |
10:36:54 |
eng-rus |
ек. |
Audit and Consulting Group |
Аудиторско-Консалтинговая Группа (АКГ) |
ribca |
411 |
10:33:39 |
rus-est |
заг. |
лента |
teip |
Olesja_22 |
412 |
10:31:15 |
rus-fre |
IT |
разархивировать |
décompresser |
Lyra |
413 |
10:27:18 |
eng-rus |
буд. |
rough-in |
черновые работы (или подготовительные) |
Elka-elochka |
414 |
10:27:04 |
rus-est |
заг. |
противопожарный |
tuletõkke- |
Olesja_22 |
415 |
10:19:57 |
rus-spa |
астр. |
звёздное скопление |
cúmulo estelar |
lexicographer |
416 |
10:18:35 |
rus-spa |
заг. |
кучево-дождевое облако |
cumulonimbo |
lexicographer |
417 |
10:09:07 |
rus |
абрев. військ. |
ЭМБЧ |
электромеханическая боевая часть |
LyuFi |
418 |
10:07:48 |
eng-rus |
геогр. |
Av |
остров Авша (a Turkish island in the south of Sea of Marmara) |
Alina_Demidova |
419 |
10:05:13 |
eng-rus |
заг. |
hoop |
серьга-кольцо |
Pickman |
420 |
10:05:07 |
eng-rus |
геогр. |
Aegean Region |
Эгейский регион (западный регион Турции, включающий 8 провинций.) |
Alina_Demidova |
421 |
10:03:48 |
eng-rus |
геогр. |
Homs District |
Хомс (провинция; одна из провинций Сирии) |
Alina_Demidova |
422 |
9:59:56 |
eng-rus |
клін.досл. |
study objective |
цель клинического исследования |
gnev |
423 |
9:59:06 |
eng-rus |
геогр. |
Porto e Douro |
Порто и Дору |
Alina_Demidova |
424 |
9:58:45 |
eng-rus |
геогр. |
St. Gallen |
Сен-Галлен (кантон Швейцарии (Санкт-Галлен)) |
Alina_Demidova |
425 |
9:56:51 |
eng-rus |
геогр. |
Community of Madrid |
Мадрид (автономное сообщество) |
Alina_Demidova |
426 |
9:53:51 |
eng-rus |
геогр. |
Northland Region |
Нортленд (один из регионов Новой Зеландии) |
Alina_Demidova |
427 |
9:52:25 |
eng-rus |
геогр. |
Western Transdanubia |
Западно-Задунайский край (a statistical region of Hungary) |
Alina_Demidova |
428 |
9:51:36 |
eng-rus |
мор. |
Standard Carrier Alpha Code |
стандартный альфа-код перевозчика |
MichaelBurov |
429 |
9:51:29 |
eng-rus |
геогр. |
Central Otago |
Центральный Отаго (the inland part of the New Zealand region of Otago in the South Island) |
Alina_Demidova |
430 |
9:51:26 |
eng |
абрев. |
Dhrystone MIPS Million Instructions Per Second |
DMIPS |
oVoD |
431 |
9:48:05 |
rus-ita |
заг. |
электроизоляционный |
isolante elettrico |
Souffle |
432 |
9:48:01 |
eng |
абрев. харч. |
AMF |
Anhydrous Milk Fat |
Yerkwantai |
433 |
9:44:16 |
rus |
абрев. |
ПТ |
Паровая турбина |
Altuntash |
434 |
9:42:23 |
rus |
нафт.газ |
сантипуаз |
сПз ( динамическая вязкость) |
MichaelBurov |
435 |
9:42:15 |
eng-rus |
геогр. |
Aegean islands |
Эгейские острова |
Alina_Demidova |
436 |
9:41:39 |
eng |
нафт.газ |
centi poise |
cPs |
MichaelBurov |
437 |
9:40:04 |
eng-rus |
фарм. |
biological plausibility |
биологическое правдоподобие |
Елена Бажан |
438 |
9:39:35 |
rus-ita |
заг. |
активатор |
attivatore m |
Souffle |
439 |
9:37:31 |
rus-ita |
заг. |
двухромовокислый |
bicromato |
Souffle |
440 |
9:36:33 |
rus-ita |
заг. |
хромовокислый |
cromico |
Souffle |
441 |
9:33:17 |
rus-ita |
заг. |
пирофосфат |
pirofosfato m |
Souffle |
442 |
9:32:49 |
eng-rus |
заг. |
to the extent possible |
по мере возможности |
cerceo |
443 |
9:31:19 |
rus-ita |
заг. |
станнат |
stannato m |
Souffle |
444 |
9:29:56 |
eng-rus |
високом. |
ignobly |
постыдно |
Infoman |
445 |
9:25:37 |
eng-rus |
мед. |
thrombophilic |
тромбофилический |
ННатальЯ |
446 |
9:25:12 |
eng-rus |
мед. |
thrombophilic risk factors |
тромбофилические факторы риска |
ННатальЯ |
447 |
9:22:47 |
eng-rus |
тех. |
pipe truck |
трубоплетевоз (iveco-uralaz.ru) |
amorgen |
448 |
9:13:52 |
eng-rus |
бізн. |
be fully authorized |
обладать полнотой права |
Soulbringer |
449 |
9:02:52 |
eng-rus |
заг. |
lay down one's demands |
выставлять требования |
kanareika |
450 |
9:00:55 |
rus-ita |
заг. |
фосфатный |
fosfatico |
Souffle |
451 |
8:58:47 |
eng-rus |
заг. |
examinee |
проверяемый |
Alexander Demidov |
452 |
8:56:27 |
eng-rus |
мор. |
saving seafarers in distress |
спасение терпящих бедствие на море |
MichaelBurov |
453 |
8:55:32 |
eng-rus |
нафт.газ |
oil salinity |
сольность |
MichaelBurov |
454 |
8:54:18 |
rus |
мор. |
стационарный морской ледостойкий отгрузочный причал |
СМЛОП |
MichaelBurov |
455 |
8:53:30 |
eng-rus |
мор. |
FOIROT |
СМЛОП |
MichaelBurov |
456 |
8:52:43 |
eng-rus |
мор. |
cargo heating system |
система подогрева груза |
MichaelBurov |
457 |
8:51:26 |
eng |
абрев. |
DMIPS |
Dhrystone MIPS (Million Instructions Per Second) |
oVoD |
458 |
8:47:02 |
eng-rus |
нафт.газ |
IGS |
СИГ |
MichaelBurov |
459 |
8:46:11 |
eng-rus |
нафт.газ |
gray oils |
серые нефти |
MichaelBurov |
460 |
8:35:33 |
eng-rus |
бізн. |
declare with full responsibility |
заявлять с полной ответственностью |
Soulbringer |
461 |
8:35:08 |
eng-rus |
мед. |
mesenteric vein thrombosis |
тромбоз мезентериальных вен |
ННатальЯ |
462 |
8:23:55 |
rus-ita |
заг. |
двухслойный |
a due strati, a doppio strato |
Souffle |
463 |
8:15:54 |
rus-ita |
хім. |
блескообразователь |
splendogeno m, brillantante m |
Souffle |
464 |
8:12:40 |
rus-ita |
хім. |
накат |
1. azione rotolamento m, varo m 2. elementi m pl di riempimento |
Souffle |
465 |
8:11:01 |
eng-rus |
бізн. |
finalize as an agreement |
оформить соглашением |
Soulbringer |
466 |
8:03:46 |
rus-ita |
хім. |
накатанный |
1. rullato 2. zigrinato, godronato |
Souffle |
467 |
7:53:54 |
eng |
абрев. мор. |
FOIROT |
fixed offshore ice-resistant off-loading terminal |
MichaelBurov |
468 |
7:51:32 |
rus-ita |
хім. |
подслой |
sottostrato m, substrato m (- защитный слой sottostrato protettivo) |
Souffle |
469 |
7:49:25 |
eng |
абрев. тех. |
IGS |
inert gas system |
MichaelBurov |
470 |
7:34:53 |
eng |
абрев. мед. |
DPV |
day post vaccination (день после вакцинации) |
Katherine Schepilova |
471 |
7:33:01 |
eng |
абрев. мед. |
DPV |
duck plague virus |
Katherine Schepilova |
472 |
7:32:02 |
eng |
абрев. мед. |
DPV |
Deer papillomavirus |
Katherine Schepilova |
473 |
7:20:35 |
eng-rus |
бізн. |
current issues |
текущие вопросы |
Soulbringer |
474 |
7:08:41 |
eng-rus |
сленг |
boy-toy |
молодой любовник пожилой женщины (живущий за её счет) |
AMlingua |
475 |
7:06:40 |
eng-rus |
мед. |
ductus incisivus |
резцовый проток (слепое выпячивание слизистой оболочки дна полости носа в резцовый (стенонов) канал; иногда может открываться очень тонким непарным отверстием на резцовом сосочке твёрдого нёба) |
Игорь_2006 |
476 |
6:43:07 |
eng-rus |
ауд. |
unremitted earnings |
неполученные доходы |
Ренка |
477 |
6:33:16 |
eng-rus |
тлб. |
diode clamp |
диодная схема восстановления постоянной составляющей |
ssn |
478 |
6:32:39 |
eng-rus |
ел. |
diode clamp |
диодная схема фиксации уровня, диодный фиксатор уровня |
ssn |
479 |
6:30:44 |
eng-rus |
ел. |
diode chip |
диодный чип |
ssn |
480 |
6:26:35 |
eng-rus |
ел. |
diode integrated circuit |
ИС с диодной матрицей |
ssn |
481 |
6:25:42 |
eng-rus |
ел. |
diode array integrated circuit |
ИС с диодной матрицей |
ssn |
482 |
6:24:42 |
eng-rus |
ел. |
diode IC |
ИС с диодной матрицей |
ssn |
483 |
6:24:05 |
eng-rus |
ел. |
diode array IC |
ИС с диодной матрицей |
ssn |
484 |
6:23:32 |
eng-rus |
мет. |
final tailing |
отвальный хвост |
Atenza |
485 |
6:21:48 |
eng-rus |
заг. |
data entry operator |
оператор по вводу данных (A person who enters data into the computer via keyboard or scanning device) |
Secretary |
486 |
6:21:03 |
eng-rus |
заг. |
puppet master |
Повелитель кукол (фильм) |
Olessya.85 |
487 |
6:16:59 |
eng-rus |
ел. |
vertical-cavity laser diode |
лазерный диод с вертикальным резонатором |
ssn |
488 |
6:15:49 |
eng-rus |
осв. |
NCEE |
Национальный Центр Определения Качества Образования и Регионального Содействия (National Center for Education Evaluation and Regional Assistance) |
Kul'kova I. |
489 |
6:10:24 |
eng-rus |
ел. |
tunnel diode |
туннельный диод, диод Эсаки |
ssn |
490 |
6:04:31 |
eng-rus |
ел. |
transparent organic light-emitting diode |
органический светодиод в прозрачной матрице |
ssn |
491 |
6:03:30 |
eng-rus |
тех. |
transit-time microwave diode |
твёрдотельный СВЧ-диод с коротким переходным временем |
ssn |
492 |
6:01:47 |
eng-rus |
ел. |
transferred-electron diode |
диод на эффекте междолинного переноса электронов |
ssn |
493 |
6:00:11 |
eng-rus |
ел. |
thermionic diode |
термоэлектронный диод |
ssn |
494 |
5:56:38 |
eng-rus |
ел. |
surface-emitting laser diode |
лазерный диод поверхностного излучения |
ssn |
495 |
5:54:00 |
eng-rus |
фін. |
forward sales price |
форвардная цена |
Soulbringer |
496 |
5:52:31 |
eng-rus |
ел. |
stacked organic light-emitting diode |
многослойная структура из органических светодиодов в прозрачной матрице |
ssn |
497 |
5:46:17 |
eng-rus |
ел. |
smoke-emitting diode |
сгорающий диод, выходящий из строя диод |
ssn |
498 |
5:42:37 |
eng-rus |
ел. |
side-emitting laser diode |
лазерный диод торцевого излучения |
ssn |
499 |
5:41:26 |
eng-rus |
ел. |
Shockley diode |
четырёхслойный диод |
ssn |
500 |
5:27:20 |
eng-rus |
фіз. |
pulse diode |
высокочастотный диод, импульсный диод |
ssn |
501 |
5:25:04 |
rus-ger |
риболов. |
сардинопс |
pazifische Sardine (лат. Sardinops sagax; Sardinops sagax melanosticta) |
AlexVas |
502 |
5:23:47 |
eng-rus |
фіз. |
point diode |
точечно-контактный диод |
ssn |
503 |
5:20:54 |
eng-rus |
ел. |
planar-doped barrier diode |
планарно-легированный диод Шотки |
ssn |
504 |
5:19:29 |
eng-rus |
ел. |
planar diode |
планарный диод, плоскостной диод |
ssn |
505 |
5:17:52 |
eng-rus |
ел. |
p-i-n diode |
p-i-n-диод |
ssn |
506 |
5:10:18 |
eng-rus |
ел. |
organic light-emitting diode |
органический светодиод |
ssn |
507 |
4:58:52 |
eng-rus |
бізн. |
final legal approval of the document |
окончательное утверждение документа |
Soulbringer |
508 |
4:46:21 |
eng-rus |
комп. |
limiter diode |
фиксирующий ограничительный диод |
ssn |
509 |
4:25:17 |
eng-rus |
заг. |
lemon brand |
Пометка в паспорте авто о том, что он куплен обратно по так назыв. "Лимоному закону" (много повтор. дефектов) |
greenuniv |
510 |
4:19:36 |
eng-rus |
ел. |
high-current diode |
силовой диод, сильноточный диод |
ssn |
511 |
4:17:25 |
eng-rus |
ел. |
heterojunction light-emitting diode |
светоизлучающий диод с гетеропереходом, СИД с гетеропереходом |
ssn |
512 |
4:15:21 |
eng |
абрев. |
National Council of Engineering Examiners |
NCEE |
Kul'kova I. |
513 |
4:13:59 |
eng-rus |
ел. |
heterojunction diode |
диод на гетероструктуре |
ssn |
514 |
4:05:02 |
eng-rus |
фіз. |
gating diode |
переключающий диод |
ssn |
515 |
4:00:39 |
eng-rus |
ел. |
gallium arsenide diode |
арсенид-галлиевый диод |
ssn |
516 |
3:56:59 |
eng-rus |
ел. |
flexible transparent organic light-emitting diode |
органический светодиод в гибкой прозрачной матрице |
ssn |
517 |
3:47:56 |
eng-rus |
осв. |
electrical engineering technology |
Электротехнические Технологии |
Kul'kova I. |
518 |
3:47:01 |
eng-rus |
ендокр. |
Kell positive |
Kell-положительные эритроциты, Kell-положительная (группа крови) |
Dmitrarka |
519 |
3:43:35 |
eng-rus |
ел. |
DOVETT diode |
двухскоростной лавинно-пролётный диод, двухскоростной ЛПД |
ssn |
520 |
3:38:28 |
eng-rus |
ел. |
double velocity transit time diode |
двухскоростной лавинно-пролётный диод, двухскоростной ЛПД |
ssn |
521 |
3:32:46 |
eng-rus |
спорт. |
clutch goal |
переломный гол (clutch goal is defined as a third period goal that either ties the game, breaks a tie or increases a one-goal lead to two, including an empty net goal.) |
fragilistic |
522 |
3:30:00 |
eng-rus |
ел. |
cylindrical diode |
цилиндрический диод |
ssn |
523 |
3:28:41 |
eng-rus |
ел. |
crystal diode |
твёрдотельный диод |
ssn |
524 |
3:27:55 |
rus-fre |
авіац. |
зона, запрещённая для полётов |
zone d'exclusion aérienne |
glaieul |
525 |
3:22:33 |
eng-rus |
фіз. |
clipper diode |
клипперный диод |
ssn |
526 |
3:16:00 |
eng-rus |
ел. |
bulk negative conductivity diode |
диод на эффекте междолинного переноса электронов |
ssn |
527 |
3:15:21 |
eng |
абрев. |
NCEE |
National Council of Engineering Examiners |
Kul'kova I. |
528 |
3:14:43 |
eng-rus |
ел. |
bulk NC diode |
диод Ганна, диод на эффекте междолинного переноса электронов |
ssn |
529 |
3:06:14 |
eng-rus |
заг. |
...is a reflection of the fact that |
... говорит о том, что |
Rustam Nasyrov |
530 |
3:04:38 |
eng-rus |
ел. |
avalanche injection diode |
лавинно-инжекционный диод |
ssn |
531 |
3:01:00 |
eng-rus |
ел. |
alloyed-junction diode |
сплавной плоскостной диод |
ssn |
532 |
2:45:39 |
eng-rus |
мат. |
dioctahedron |
шестнадцатигранник (диоктаэдр) |
ssn |
533 |
2:45:04 |
rus-fre |
заг. |
знание дела |
savoir-faire |
transland |
534 |
2:43:59 |
eng-rus |
мат. |
dioctahedral |
шестнадцатигранный |
ssn |
535 |
2:40:10 |
eng-rus |
ел. |
dio |
диод (diode) |
ssn |
536 |
2:39:56 |
eng-rus |
заг. |
viewpoint |
ТЗ (точка зрения) |
rechnik |
537 |
2:38:35 |
eng-rus |
автомат. |
direct input/output |
непосредственный ввод-вывод |
ssn |
538 |
2:37:55 |
eng-rus |
автомат. |
direct input/output |
прямой ввод-вывод |
ssn |
539 |
2:37:32 |
eng-rus |
заг. |
UECBV European Livestock and Meat Trading Union |
Европейский союз по торговле скотом и мясом |
lister |
540 |
2:35:54 |
eng-rus |
автомат. |
DIO |
прямой ввод-вывод |
ssn |
541 |
2:32:53 |
eng-rus |
амер. |
Dinty Moore |
"Динти Мур" (Товарный знак быстрозамороженных мясных блюд-полуфабрикатов производства компании "Хормел фудс" [Hormel Foods Corporation ].) |
ssn |
542 |
2:32:13 |
eng-rus |
заг. |
Shechita |
Шхита-еврейская религиозная практика убоя животных |
lister |
543 |
2:30:27 |
eng-rus |
амер. |
dinosaur wing |
"крыло динозавров" (Ультраконсервативное крыло политической партии. Выражение ввел в политический обиход Э. Стивенсон [Stevenson, Adlai Ewing ], который охарактеризовал так часть республиканцев, выступая 14 октября 1952 в г. Солт-Лейк-Сити, шт. Юта) |
ssn |
544 |
2:29:59 |
eng-rus |
заг. |
Compassion In World Farming |
Сострадание в мировом животноводстве (организация защиты животных) |
lister |
545 |
2:28:09 |
eng-rus |
амер. |
Dinosaur National Monument |
Национальный памятник "Динозавры" (Расположен по обеим сторонам границы штатов Колорадо и Юта, занимает площадь в 836 кв. км. Известен многочисленными останками динозавров, открытыми здесь в 1909. Известен также каньонами, созданными р. Грин [Green River] и её притоком р. Ямпа [Yampa River]. Самым глубоким из них является каньон Лодор [Canyon of Lodore] – глубина 1 020 м. В каньонах встречаются следы доисторических индейских поселений. Район был объявлен Национальным памятником в 1915) |
ssn |
546 |
2:22:33 |
eng-rus |
заг. |
dinosaur |
динозавровый |
ssn |
547 |
2:18:34 |
eng-rus |
амер. |
dinnerware set |
столовый сервиз |
ssn |
548 |
2:15:58 |
eng-rus |
заг. |
dinnertime |
время / час обеда |
ssn |
549 |
2:13:47 |
eng-rus |
заг. |
dinner-dance |
обед с балом (торжественный ужин, по окончании которого устраивается бал) |
ssn |
550 |
2:11:36 |
eng-rus |
заг. |
dinner wagon |
столик на колёсиках для подачи кушаний |
ssn |
551 |
2:07:48 |
eng-rus |
іст. |
Harvey girls |
"девушки Харви" (Молодые девушки, работавшие официантками в железнодорожных столовых [railroad eating house] Ф. Харви [Harvey, Frederick Henry ], которых он набирал на Восточном побережье страны, а затем переправлял на Запад. Для них предусматривалась особая подготовка и специальная форменная одежда – длинные темно-синие платья с широкой юбкой, длинные белые фартуки с "крылышками" и крахмальные наколки на голову. В годы строительства крупнейших железных дорог их миграция была чрезвычайно велика, и по этому поводу существовала шутка, что Харви "обеспечил Запад не только едой, но и женами") |
ssn |
552 |
2:06:21 |
eng-rus |
іст. |
railroad eating house |
привокзальная столовая (Первая такая столовая была открыта коммерсантом Ф. Гарви [Harvey, Frederick Henry] в 1873 на станции Топика железной дороги "Атчисон – Топика – Санта-Фе" в Канзасе. К 1901 число их достигло 47 [Fred Harvey diners]. Славились быстрым обслуживанием и вкусной пищей. Просуществовали до 1928) |
ssn |
553 |
2:04:44 |
eng-rus |
іст. |
dinner station |
остановка на обед (Вплоть до первых десятилетий XX в. поезда делали такую остановку на определенных станциях, где был ресторан. Стоянка поезда не превышала 15 минут) |
ssn |
554 |
2:03:22 |
eng-rus |
іст. |
dinner stop |
остановка на обед (Вплоть до первых десятилетий XX в. поезда делали такую остановку на определенных станциях, где был ресторан. Стоянка поезда не превышала 15 минут) |
ssn |
555 |
1:58:57 |
eng-rus |
заг. |
dinner service |
столовый сервиз |
ssn |
556 |
1:55:59 |
eng-rus |
амер. |
dinner pail |
ёмкость, в которую рабочий кладёт свой обед, чтобы взять его с собой |
ssn |
557 |
1:50:04 |
eng-rus |
електр. |
Comtrade format |
формат COMTRADE (международный формат предназначенный для хранения информации о значениях и параметрах электрических сигналов ( типа "ток", "напряжение", и "дискретные (контактные) сигналы" считанных из промышленных электросетей.) |
Козлова Екатерина |
558 |
1:48:39 |
eng-rus |
менедж. |
dinner break |
обеденное время |
ssn |
559 |
1:46:29 |
eng-rus |
заг. |
dinner bell |
звонок к обеду |
ssn |
560 |
1:43:55 |
eng-rus |
тех. |
refreshment |
возврат в исходное состояние |
ssn |
561 |
1:40:18 |
eng-rus |
менедж. |
refreshment break |
перерыв на кофе (короткий перерыв во время рабочего дня (конференции и т. п.), в течение которого рабочие (участники конференции и т. п.) могут выпить чашку кофе, съесть бутерброд и т. д.; во многих учреждениях предусматриваются один-два таких перерыва за рабочий день) |
ssn |
562 |
1:38:37 |
eng-rus |
менедж. |
refreshment time |
перерыв на кофе (короткий перерыв во время рабочего дня (конференции и т. п.), в течение которого рабочие (участники конференции и т. п.) могут выпить чашку кофе, съесть бутерброд и т. д.; во многих учреждениях предусматриваются один-два таких перерыва за рабочий день) |
ssn |
563 |
1:37:17 |
eng-rus |
менедж. |
refreshment time |
время для отдыха |
ssn |
564 |
1:34:32 |
eng-rus |
брит. |
tea break |
короткий перерыв на чашку чая |
ssn |
565 |
1:32:12 |
eng-rus |
заг. |
coffee hour |
встреча за чашкой кофе (неформальная встреча друзей или коллег) |
ssn |
566 |
1:30:53 |
eng-rus |
заг. |
name tag |
бедж |
DC |
567 |
1:30:16 |
eng-rus |
заг. |
dinner reception |
приём с обедом |
User |
568 |
1:27:33 |
eng-rus |
менедж. |
coffee break |
небольшой перерыв в работе, чтобы выпить кофе (короткий перерыв во время рабочего дня (конференции и т. п.), в течение которого рабочие (участники конференции и т. п.) могут выпить чашку кофе, съесть бутерброд и т. д.; во многих учреждениях предусматриваются один-два таких перерыва за рабочий день) |
ssn |
569 |
1:21:43 |
eng-rus |
заг. |
meal period |
перерыв на обед (обычно предоставляется в середине рабочего дня и продолжается 30-60 минут) |
ssn |
570 |
1:19:08 |
eng-rus |
заг. |
lunch hour |
перерыв на обед |
ssn |
571 |
1:14:59 |
eng-rus |
заг. |
dinner hour |
перерыв на обед, обед (время, на которое магазин или иное учреждение закрывается на обед) |
ssn |
572 |
1:10:26 |
eng-rus |
заг. |
dinnerware |
столовое серебро |
ssn |
573 |
1:07:53 |
eng-rus |
заг. |
dinner table |
обеденный стол |
ssn |
574 |
1:04:09 |
eng-rus |
політ. |
working dinner |
рабочий обед (неофициальный обед для участников переговоров) |
ssn |
575 |
1:02:20 |
eng-rus |
політ. |
testimonial dinner |
банкет в честь (кого-либо) |
ssn |
576 |
1:01:22 |
eng-rus |
політ. |
official dinner |
официальный обед |
ssn |
577 |
1:00:32 |
eng-rus |
політ. |
fund-raising dinner |
благотворительный обед |
ssn |
578 |
1:00:22 |
eng-rus |
заг. |
throw support behind |
направить поддержку на |
User |
579 |
0:54:58 |
eng-rus |
заг. |
accede to a throne |
восходить на трон |
User |
580 |
0:53:45 |
eng-rus |
амер. |
dinky dog |
ободранная собака |
ssn |
581 |
0:51:58 |
eng-rus |
амер. |
dinky |
"кукушка" (= dinkey небольшой паровоз) |
ssn |
582 |
0:48:43 |
eng-rus |
брит. |
dinky |
премиленький |
ssn |
583 |
0:47:14 |
eng-rus |
амер. |
dinky |
потёртый |
ssn |
584 |
0:45:24 |
eng-rus |
бірж. |
beat and raise |
поднятие ценовых ориентиров после того, как фактическая цена превысила прогнозы |
Beloshapkina |
585 |
0:45:04 |
rus-ita |
заг. |
разносить в щепки |
sfragellare |
Taras |
586 |
0:44:31 |
eng-rus |
розм. |
dinky |
пустяковый |
ssn |
587 |
0:44:06 |
rus-ita |
заг. |
дробить |
sfragellare |
Taras |
588 |
0:41:12 |
eng-rus |
брит. |
Dinky |
"Динки" (фирменное название игрушечных автомобилей компании "Лайнз брадерз" [Lines Brothers]) |
ssn |
589 |
0:35:30 |
eng-rus |
амер. |
dinkie dow |
марихуана (воен.; жарг.) |
ssn |
590 |
0:34:00 |
eng-rus |
тех. |
start factor |
пусковой коэффициент |
Мартин Воитель |
591 |
0:33:25 |
eng-rus |
тех. |
start stop cycle |
цикл "пуск-остановка" |
Мартин Воитель |
592 |
0:29:22 |
eng-rus |
амер. |
Stop dinking around with the shit |
Хватит тебе заниматься ерундой, блин (Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. "Русский язык-Медиа", 2003, Глазунов С.А.) |
ssn |
593 |
0:27:16 |
eng-rus |
амер. |
I dinked around the room for a while |
я некоторое время поболтался по комнате |
ssn |
594 |
0:26:05 |
eng-rus |
амер. |
she likes dinking around in the stores |
она любит мотаться по магазинам |
ssn |
595 |
0:23:53 |
eng-rus |
заг. |
DINK |
бездетная семья с обоими работающими супругами (dual / double income, no kids) |
ssn |
596 |
0:20:07 |
eng-rus |
заг. |
dink |
бездетная семья с обоими работающими супругами, член такой семьи (сокр. от dual / double income, no kids; = DINK) |
ssn |
597 |
0:19:43 |
eng-rus |
заг. |
restricted number of |
ограниченное количество |
ksuh |
598 |
0:17:05 |
eng-rus |
амер. |
dink |
дурак, тупица |
ssn |
599 |
0:17:01 |
eng-rus |
заг. |
consider it done |
будет сделано |
SirReal |
600 |
0:16:14 |
eng-rus |
пак. |
stand-up pouch |
пакет с устойчивым дном |
ИринаР |
601 |
0:15:22 |
eng-rus |
пак. |
stand-up pouch |
дой-пак |
ИринаР |
602 |
0:14:29 |
eng-rus |
спорт. |
dink |
укороченный удар (в теннисе) |
ssn |
603 |
0:06:10 |
eng-rus |
прогр. |
dining philosophers' problem |
задача об обедающих философах (модель для анализа тупиковых ситуаций в системах параллельных процессов) |
ssn |
604 |
0:04:11 |
eng-rus |
заг. |
dining nook |
уголок для принятия пищи (в кухне или жилой комнате) |
ssn |
605 |
0:03:15 |
eng-rus |
заг. |
strike |
сбить (об автомобиле) |
Notburga |
606 |
0:00:03 |
eng-rus |
заг. |
dining alcove |
обеденный уголок кухни |
ssn |